Quelle est la signification de l’expression ne tirez pas sur le pianiste ?
L’expression ne tirez pas sur le pianiste a deux interprétations. Pour le comprendre, il faut remonter à son origine.
Dans son essai Impressions d’Amérique (1896), Oscar Wilde rapporte de nombreuses curiosités ou bizarreries qu’il a vues en Amérique du Nord et qui l’ont amusé. Parmi elles, on retrouve l’anecdote du saloon de Leadville où un panneau portait l’inscription Please don’t shoot the pianist. He is doing his best (« S’il vous plaît, ne tirez pas sur le pianiste. Il fait de son mieux »).
On imagine aisément que lorsqu’une bagarre éclatait dans un saloon du Far West, les pianistes étaient des cibles faciles et prenaient des balles perdues, alors qu’ils n’avaient aucun rôle dans la bagarre et essayaient juste de faire leur travail, voire de calmer les esprits par leur musique.
L’expression ne tirez pas sur le pianiste est passée dans le langage courant, avec ce sens de « ne vous en prenez pas à quelqu’un qui n’est pas responsable de la situation, aussi mauvaise soit-elle ».
L’autre interprétation de cette expression
Mais parfois, la phrase rapportée par Oscar Wilde a été comprise autrement : le pianiste fait de son mieux, donc même s’il est mauvais, ayez l’amabilité de ne pas lui tirer dessus. Ainsi, l’expression est parfois employée avec le sens « ne vous en prenez pas à quelqu’un qui montre de la bonne volonté ».
La forme affirmative tirer sur le pianiste, pour dire « s’en prendre à quelqu’un qui n’est pas responsable », est plus rare, mais elle existe : elle est notamment utilisée dans le titre d’un film de François Truffaut (Tirez sur le pianiste). Ce film est adapté du roman américain du même nom (Shoot the piano player!), écrit par David Goodis.