Quel est le pluriel du mot scénario ?
Au pluriel, dit-on des scénarios (à l’écrit avec un s), ou bien des scenarii ? Réponse : les deux sont possibles. Nous allons voir pourquoi.
Le mot scénario vient de l’italien scenario. Quand le français a emprunté ce mot à l’italien, il l’a d’abord repris tel quel, en conservant sa graphie et sa morphologie italiennes. Donc au singulier, on écrivait un scenario sans accent, et au pluriel, on écrivait des scenarii avec un i supplémentaire de pluriel. En effet en italien, le pluriel des mots masculins en -o se fait avec -i. Notez toutefois que le pluriel scenarii est ancien ; en italien moderne, le pluriel est scenari.
En français, le mot n’a été repris qu’avec un seul de ses sens d’origine, et il s’est rapidement francisé. On l’a donc écrit scénario avec un accent, et on a formé son pluriel selon les règles habituelles du français, en ajoutant un s à l’écrit et en conservant la même prononciation qu’au singulier.
Aujourd’hui, on utilise majoritairement ces formes francisées. D’ailleurs, ce sont celles recommandées par les rectifications orthographiques de 1990 : quand un mot est emprunté à une langue étrangère et intégré à la langue française, on le francise sur le plan de l’orthographe et de la morphologie (formation du pluriel, du féminin). C’est d’autant plus le cas si ce mot a pris un sens différent en français, ce qui est le cas pour scénario.
Les orthographes italianisantes scenario et scenarii sont correctes, mais peu fréquentes. L’emploi du pluriel des scenarii peut être connoté comme puriste, précieux, érudit. Dans tous les cas, on évitera de mélanger les orthographes francisée et italianisante, par exemple en écrivant des scénarii avec un accent sur le e et un i de pluriel.
Au fait, comment prononcer ce mot ?
La prononciation de scénario est complètement francisée, et ce, quelle que soit la façon dont on l’écrit. On dit [senaʁjo] (« sé-na-ryo »).