Quelle est l’origine du mot miskine ?
En français, miskine est un mot argotique qui fonctionne comme interjection, pour dire « le pauvre !, mon pauvre ! » Il s’emploie surtout pour exprimer la compassion, la pitié, parfois à l’inverse pour se moquer de quelqu’un qui ne connaît que des échecs.
Ce mot est emprunté à l’arabe miskin, qui signifie « pauvre ». Passé en français, il a donc conservé le même sens mais il a une autre connotation (familière, argotique) et il s’utilise d’une autre façon, dans d’autres contextes.
Sa forme a évolué en français : on rencontre la variante moins fréquente meskine et le féminin miskina. Il y a aussi l’abréviation écrite mskn.
Un autre mot français partage exactement la même origine : mesquin. Passé en espagnol ou en italien, le mot arabe miskin a transmis son sens de « pauvre ».
On le retrouve en ancien français sous la forme meschin pour désigner un serviteur. Comme adjectif, mesquin a ensuite pris le sens de « d’apparence restreinte », de « qui voit les choses avec étroitesse » et enfin de « avare, parcimonieux ».